martes, julio 21, 2009

Los ancianos por Árni Ibsen

Trad. de Diego Alfaro Palma
en






Los ancianos
son como flores cortadas
reposando en asilos

los visitamos
de vez en cuando
como si así cambiáramos su agua

usamos sus casas
para celebraciones
ocasiones especiales

y los instalamos
en el mejor
cuarto

esperando
su último respiro
un poco

pero más allá de esto
mucho más allá de todo esto
nuestro merito está

en que nada en efecto
puede molestarnos
más

que cuando comienzan
a marchitarse
desprendiendo sus pétalos

sobre la cómoda
mucho antes
de lo esperado

----






Old people

Old people
are like cut flowers
kept in homes

we visit them
once in a while
as if to change their water

take them home with us
for celebrations
special occasions

and arrange them
in the best
room

hoping
they will last
a bit

but more than this
far more than this
it is to our credit

that nothing in fact
ever displeases us
more

than when they start
drooping
shedding their petals

on the tablecloth
long before
it’s time


----


Gamalt fólk


Gamalt fólk
er eins og afskorin blóm
og geymt á hælum

við vitjum þess
annað veifið
eins og að skipta um vatn

við flytjum það heim
á hátíðum
tyllidögum

stillum því upp
í stáss-
stofunni

vonum
að það endist
eitthvað...

en umfram þetta
langt umfram þetta
telst okkur til tekna

að sjaldan
verðum við í raun
óánægðari

en þegar það tekur
að hneigja krónuna
fella blöðin

á dúkað borðið
löngu áður
en tímabært er





De Vort skarda lif (1990), en A Different Silence, Harwood Academic Punlishers, 2000.Traducción al inglés de Árni Ibsen y Petur Kmitsson.

No hay comentarios.: