Trad. de Diego Alfaro Palma
en
Los ancianos
son como flores cortadas
reposando en asilos
los visitamos
de vez en cuando
como si así cambiáramos su agua
usamos sus casas
para celebraciones
ocasiones especiales
y los instalamos
en el mejor
cuarto
esperando
su último respiro
un poco
pero más allá de esto
mucho más allá de todo esto
nuestro merito está
en que nada en efecto
puede molestarnos
más
que cuando comienzan
a marchitarse
desprendiendo sus pétalos
sobre la cómoda
mucho antes
de lo esperado
son como flores cortadas
reposando en asilos
los visitamos
de vez en cuando
como si así cambiáramos su agua
usamos sus casas
para celebraciones
ocasiones especiales
y los instalamos
en el mejor
cuarto
esperando
su último respiro
un poco
pero más allá de esto
mucho más allá de todo esto
nuestro merito está
en que nada en efecto
puede molestarnos
más
que cuando comienzan
a marchitarse
desprendiendo sus pétalos
sobre la cómoda
mucho antes
de lo esperado
----
Old people
Old people
are like cut flowers
kept in homes
we visit them
once in a while
as if to change their water
take them home with us
for celebrations
special occasions
and arrange them
in the best
room
hoping
they will last
a bit
but more than this
far more than this
it is to our credit
that nothing in fact
ever displeases us
more
than when they start
drooping
shedding their petals
on the tablecloth
long before
it’s time
----
Gamalt fólk
Gamalt fólk
er eins og afskorin blóm
og geymt á hælum
við vitjum þess
annað veifið
eins og að skipta um vatn
við flytjum það heim
á hátíðum
tyllidögum
stillum því upp
í stáss-
stofunni
vonum
að það endist
eitthvað...
en umfram þetta
langt umfram þetta
telst okkur til tekna
að sjaldan
verðum við í raun
óánægðari
en þegar það tekur
að hneigja krónuna
fella blöðin
á dúkað borðið
löngu áður
en tímabært er
De Vort skarda lif (1990), en A Different Silence, Harwood Academic Punlishers, 2000.Traducción al inglés de Árni Ibsen y Petur Kmitsson.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario